Kamasutra Instructions for Fun
Buy and Download >
Human relationships, sex and emotional fulfillment are a significant part of the post-Vedic Sanskrit literature such as the major Hindu epics: the Mahabharata and the Ramayana. The ancient Indian view has been, states Johann Meyer, that love and sex are a delightful necessity. Though she is reserved and selective, "a woman stands in very great need of surata (amorous or sexual pleasure)", and "the woman has a far stronger erotic disposition, her delight in the sexual act is greater than a man's".
The Kamasutra manuscripts have survived in many versions across the Indian subcontinent. While attempting to get a translation of the Sanskrit kama-sastra text Anangaranga that had already been widely translated by the Hindus in regional languages such as Marathi, associates of the British Orientalist Richard Burton stumbled into portions of the Kamasutra manuscript. They commissioned the Sanskrit scholar Bhagvanlal Indraji to locate a complete Kamasutra manuscript and translate it. Indraji collected variant manuscripts in libraries and temples of Varanasi, Kolkata and Jaipur. Burton published an edited English translation of these manuscripts, but not a critical edition of the Kamasutra in Sanskrit.
According to S.C. Upadhyaya, known for his 1961 scholarly study and a more accurate translation of the Kamasutra, there are issues with the manuscripts that have survived and the text likely underwent revisions over time. This is confirmed by other 1st-millennium CE Hindu texts on kama that mention and cite the Kamasutra, but some of these quotations credited to the Kamasutra by these historic authors "are not to be found in the text of the Kamasutra" that have survived.